|
- "The Angel's part" (La part des anges) pp. 197-203, Contrasting Studies, vol 6, Contrasting linguistics, applied linguistics,
sociolinguistics, Collective book in memoriam for Etienne Pietri. F. Fredet & A.M. Laurian (Eds) Peter Lang ed. Berne,
Switzerland 2006
http://www.peterlangusa.com/Index.cfm?vID=10498&vHR=1&vUR=3&vUUR=4&vLang=F
- "Colors, culture and language (Couleurs, cultures et langues): Red in Hungary," 2004, topic: Lexicography and bilingual
dictionaries - the vocabulary of colors in different European languages - colors, locutions and expressions, Coordination :
Anne-Marie Laurian, Annie Mollard - Desfours - Communication Metadif
http://www.u-cergy.fr/metadif/seminaires/2003-04/110604/seminaire_programme_110604.htm
- "Gardens from elsewhere - Persian, Hungarian, French (Jardins d’ailleurs – persan, hongrois, français) 2003,
topic: lexicography and bilingual dictionary: the vocabulary of colors in different European languages and
cultures - words and expressions, connotations and symbols, Coordination: Anne-Marie Laurian, Annie Mollard - Desfour -
Communication Metadif
http://www.u-cergy.fr/metadif/seminaires/2002-03/130603/seminaire_130603.htm
- "Hungarian cyberidentity" (Cyberidentité ŕ la hongroise) pp. 111-114 Topic: Web Hungarian vocabulary, Terminal review :
Information Technology, Culture & Society, ed. L'Harmattan, n° 86, winter 2001-2002
http://www.terminal.sgdg.org/
|
|
- The pumpkin with a strange form (La citrouille de forme étrange) Vilmos Molnár, with Beáta Huber-Garai, Harfang n° 22, may 2003
- Imre Kertész, Literature Nobel Prize 2002, (article) Harfang, n° 22, May 2003
- The thousand houses of dreams and terror" (Les mille maisons du ręve et de la terreur), Atiq Rahimi (Afghanistan); "Writters from Hungary" (Ecrivains de Hongrie), Europe review n°971-972 (articles), Harfang, n°20, May 2002
- These walls, which listen to us (Ces murs qui nous écoutent), Spojmaď Zariab, (Afghanistan), "Chronicles from the victory of the Wise Men" (Chroniques de la victoire des mages) H. Golchiri, "Behind my window, there is a raven…. seven current Iranian writers" (Derričre ma fenętre il y a un corbeau... sept écrivains iraniens d'aujourd'hui) « Solitude Gardens » (Les jardins de solitude) short stories from Iran (article), Harfang, n'° 19, November 2001
- Hungarian short stories: Presentation and translation from short stories from three current Hungarian speaking writers (from Hungary and Transylvania) : László Garaczi, István Vörös and Gábor Vida, with Beáta Garai - Huber, Harfang, n'° 19, February 2001, pp 5-62
Literary review : Jointure
http://www.adamantane.net/hebergerie/la_jointee/jointure/index.html
"Old bones" (Vieux ossements)
Péter Kántor,
Jointure n° 68, winter 2000-2001
Gallimard Publishing House
http://www.amazon.ca/Budapest-Collectif/dp/2742405100
"Budapest, Hungary" (Budapest, Hongrie) Gallimard Guide, collective translation, Gallimard Publishing house -
Nouveaux Loisirs, Paris, 1999
Literary review: Prétexte
http://pretexte.club.fr/revue/traductions/poesie-etrangere/index.htm
"Hungarian poetry - The Nappali Haz review: opening to new talents. Three Hungarian poets: five poems.
(Poésie hongroise - la Revue Nappali ház : l'ouverture aux jeunes talents Trois počtes hongrois : cinq počmes)
Presentation of the Nappali Ház review and of the poets: János Ösi, István Vörös and István Kemény and translation
of five of their poems, Prétexte n° 20, winter 1999, pp 100 - 107
Literary review: Passport
"Through the unknown world," (A travers le monde inconnu) a short story from István Kemény, translated with Timea László,
Passeport, Published by Le Passeur / Cefocop, 1998
Literary review : Europoésie
from n° 17 June 1997 to last n° 25 - 26 March 2000
Translation from current Hungarian poetry and presentation of poets: János Ösi, István Vörös,
Péter Kántor,
József P. Korössi, István Kemény, Endre Ady and "Poetry and Painting,
"(Poésie et peinture) article about the Hungarian painter József Rippl-Rónai. Public lectures by French poets with these
translations during poetry-dinners given in the restaurant "A la Une" Paris, 2e, in 1997 and reprint of some of my
translations on different websites :
http://www.blocosonline.com.br/literatura/poesia/pi/pi981022.htm
P.O.F. Publishing House (French Orientalist Press - Presses Orientalistes de France)
http://www.pofjapon.com/
"The sea eye", (L’śil de mer) short stories from Deszó Kosztolányi, collective translation (directed by Jean-Luc Moreau),
Tristan Tzara Translation Prize by the Société des Gens de Lettres (Writters People Society), editions P.O.F., Paris, 1987,
under the name of Bernadette Pain
|